《世说新语》文译(一百四十一)

2024-10-23
【原典】王北中郎不为林公所知,乃著论《沙门不得为高士论》。大略云:“高士必在于纵心调畅①。沙门虽云俗外,反更束于教,非情性自得之谓也②。”
【注释】
①高士:德行高尚而不做官的人,指隐士。
②沙门:佛教徒。
【译文】
北中郎将王但之不被支道林所赏识,便著述《沙门不得为高士论》。大致说:“隐士一定处在随心所欲、心境谐调舒畅的境界。和尚虽然是置身世外,反而更加受到宗教的束缚,说明他们的本性并非悠闲自得。”
【原典】人问顾长康:“何以不作洛生咏?”答曰:“何至作者婢声①!”
【注释】
①“何至”句:洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是晋陵郡无锡人,南方人,语音清细,所以轻视洛生咏。
【译文】
有人问顾长康:“为什么不模仿洛阳书生读书的声音来咏诗呢?”顾长康回答说:“何至于模仿老女仆的声音!”
【原典】苻宏叛来归国,谢太傅每加接引①。宏自以有才,多好上人,坐上无折之者②。适王子猷来,太傅使共语。子猷直孰视良久,回语太傅云:“亦复竟不异人。”宏大惭而退。
【注释】
①苻宏:前秦王苻坚的太子。
②上:凌驾;高出。
【译文】
苻宏逃跑出来归降晋国,太傅谢安常常加以接待、推荐。苻宏自认为有才能,经常喜欢压倒别人,座上宾客没有人能折服他。恰好王子猷来,谢安让他们一起交谈。王子猷只是仔细打量了他好久,回头对谢安说:“终究和别人没有什么不同。”苻宏深为惭愧,便告辞了。
查看全文
国学经典
分享