《世说新语》文译(十一)

2022-01-05
  【原典】祖光禄少孤贫[1],性至孝,常自为母炊爨作食[2]。王平北闻其佳名,以两婢饷之,因取为中郎。有人戏之者曰:“奴价倍婢[3]。”祖云:“百里奚亦何必轻于五羖之皮邪[4]?”
  【注释】
  [1]祖光禄:祖纳,字士言,晋范阳遒县(今河北涞水北)人。
  [2]炊爨(cuàn):烧火做饭。
  [3]奴:指男性奴仆。婢:指女奴。
  [4]羖(gǔ):黑色公羊。
  【译文】
  祖纳少年时死了父亲,家境十分贫寒,他生性孝顺,经常亲自给母亲烧火做饭。 平北将军王乂听到祖纳的好名声,就把两个婢女送给他,并任用他做中郎。有人跟祖纳开玩笑说:“奴仆的身价比婢女多一倍。”祖纳说:“百里奚的身价又怎么会比五张羊皮轻贱呢?”
  【原典】周镇罢临川郡还都[1],未及上住泊青溪[2]。王丞相往看之[3]。时夏月,暴雨卒至,舫至狭小,而又大漏,殆无复坐处。王曰:“胡威之清[4],何以过此!”即启用为吴兴郡[5]。
  【注释】
   [1]周镇:字康时,晋陈留尉氏(今属河南)人,为人清约寡欲,有政绩,官临川、吴兴郡守。
  [2]上住:上岸住宿。渚(zhǔ):水中的小块陆地。 
  [3]王丞相:王导(276—339),字茂弘,琅邪临沂(今属山东)人。
  [4]胡威(?—280):字伯武,一名貔,淮南寿春(今安徽寿州)人。
  [5]启用:举用,荐举任用。
  【译文】
  周镇从临川郡解任回到京都,还没来得及上岸,将船停在青溪岸边。丞相王导去看望他。当时正是夏天,突然下起暴雨来,船很狭窄,而且雨漏得厉害,几乎没有可坐的地方。王导说:“胡威的清廉,怎么可能会超过这种情况呢!”王丞相于是立刻起用周镇做吴兴郡太守。
查看全文
第D04版:国学经典
分享